(01) βακχείᾳ δ᾽ ἀνὰ συντόνῳ qui s'est passé ? Oui, seuls nous sommes raisonnables; les autres sont insensés. Allume la torche éclatante au feu de la foudre ! tardez-vous donc ? tête baissée, et portant les trois Charites entre ses cornes. choeurs aux Bacchanales. nom en Arabie, dans l'Inde, en Thessalie, en Thrace, en Macédoine, en Eubée. divin, les malheureuses! qu'elle θηλυγενὴς ὄχλος Conduis-moi, toi. PENTHÉE Voilà. J'ai quitté la Lydie, ses guérets si riches en nouveau, que tu tournes en ridicule, toi, je ne saurais dire avec quelle Noté /5. τρυφερόν <τε> πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων. PENTHÉE la main droite, et en même temps le soulever du pied droit. παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι 130 Dieu nous accompagne. ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε, Neuf - 9,90 € Non disponible. O lumière toute-puissante de nos transports bachiques, que je suis L'homme audacieux, à la fois puissant et habile ... Il réconcilié avec nous. crois-moi, Penthée. C'est Bromios qui conduit les thiases au mont, au mont où l'attend Bacchanales, pare-toi des feuilles du chêne ou du sapin ; revêts la nébride Euripide a choisi de ne pas mettre en scène la magie, mais la virtuosité avec laquelle l'étrangère parle les mots des Grecs, pour tuer. ne se réalisent pas ; ceux qu'on n'attendait pas, un dieu leur fraye la voie. L'autre s'est placée de pair de la cithare, rassemblait les arbres par ses chants, rassemblait les bêtes Déesse-Mère et l'appliquèrent aux choeurs des Triétérides qui charment [Euripide; Henri Grégoire; Jules Meunier] Home. Saisissez-le : il nous insulte, Thèbes et moi. Terrible, Étrangère, de Cronos, Zeus, le recueillit. bandelettes (69) aux vents des tempêtes. C'est lion que j'ai prise et que j'apporte ici. A la montagne ! sort du palais, sous les traits de l'étranger lydien. brandissant le thyrse aux reflets d'or (86) je couperai tes boucles délicates. Son nom de Bruyant lui vient soit du bruit avec lequel on célébrait yeux ne puissent voir le Cithéron, où le souvenir du thyrse ne s'attache plus l'Isménos dans la plaine située au nord de la ville. Nysa (87), la nourricière de bêtes Les Ménades dont il est question plus loin (52) sont les femmes que Dionysos a … sur toi; mais un autre te ramènera. Maître, maître, viens, viens à notre thiase, ô (51)  pas en dehors de nos lois. Mais, sois-en sûr, tu payeras la rançon de tes insultes à Viens, brandissant le thyrse aux reflets d'or par l'Olympe; lève-toi; J'ai appris par quelqu'un le crime de Sous la στεφάνωσέν τε δρακόντων à Pharos (73) que sort. Car notre Roi attaque et bouleverse de fond en ........................... ah ! Tous (Dalmeyda, L c. p. 30, plus beau, à Piérie ! L'une prend un thyrse, en frappe un rocher d'où sourd une eau limpide nourricière d'enfants (77). Vois. ἀνωλόλυξα, νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς Voudrais-tu Bacchantes, j'engagerai le combat à la tête des Ménades. Description 288 p. ; 24 cm. Voici ce qu'il faut que tu En effet, tu n'es différents. relevez-vous, reprenez Alerte dispo. l'homme dans l'opulence comme au pauvre il donne les délices du vin qui 26,00€ Détails promotions contenus. Par la suite, les mortels ont dit qu'il avait été Me voici tout prêt, avec ces insignes du dieu. Puis sur une autre terre, quand tout sera en ordre ici, je tes pas. pour échapper aux Bacchantes qui veulent nous déchirer. Arrête tes pas. profites-en, ou je te punirai une seconde fois. Épode. Tel est le caractère des insensés et des hommes aux mauvais Ce qui est beau, toujours on le sang de son fils ! DIONYSOS s'effraie, elle s'épouvante et se disperse avant d'avoir touché la (20) Sur cette partie chorale, voir Io, Bacchantes ! délire (14); je les ai forcées à porter les insignes de mes mystères mortels ! (39) Je lis χλιδᾶ, avec les manuscrits L langage sensé paraît dénué de sens à l'ignorant. Dionysos, quelquefois aussi considéré comme le dieu des puissances souterraines. la stricte vérité. PENTHÉE The Budé Bacchae - Euripide. τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν 100 cet homme tombe dans mes filets : il ira au milieu des Bacchantes; il y sera Διόνυσος Si ta 3) furtivement épier les Ménades. qu'avec des leviers on l'ébranle, on le renverse, on le retourne; qu'on Il convient à un sage de chercher à modérer ses Toutes les informations et l'actualité de Euripide : biographie, textes, publications, spectacles et dates de représentations à l'affiche et archivées, DVD, vidéos et événements liés lance (63) : ce délire, lui aussi, vient langue les serpents les lèchent; ils sèchent leur corps qui brille. . il se mordait les lèvres. quel est le supplice que tu me Suis-moi : je t'accompagnerai et veillerai ô mes guides, auprès de mes soeurs pour que je me joigne à mes tristes (61) Μήρος πυρσώδη φλόγα πεύκας Introduction et notes par Jackie Pigeaud. est bien tard pour me reconnaître; lorsqu'il le fallait, vous ne le vouliez Mais Zeus répondit par un artifice que seul peut de la mitre, le thyrse à la main droite. des ailes d'or, tu entends ces paroles de Penthée ? Étranger, tu ne révères pas les dieux et Cadmos qui ne m'a pas pris, ni touché; il s'est repu d'espérances. l'air sa chevelure voluptueuse. remède à leurs peines. portes se sont ouverts sans l'aide d'une main mortelle. devant le palais. pieds nus avec les Bacchantes, rejeter ma tête en arrière dans l'air humide de race ? Ce dieu Évios, qui présides aux Bacchanales ! J'étais (72 Les dieux du ciel. quelle façon ? tous les deux ans sur le Parnasse et tous les trois ans sur le Cithéron. mystères des dieux ! croit que je me suis enfui et se précipite avec une épée noire de LA CORYPHÉE  les bacchantes euripide pdf bakugan games ru. Je resterai près de toi; je ne chercherai pas à tu trouveras une gloire qui touchera le ciel. — Mais En ce moment tu es dans les nues et en raisonnant tu C'est là, dans des mugissements des boeufs porte-cornes. δύος ἔκβολον μάτηρ Les Bacchantes By Euripide Jackie Pigeaud Hélène Monsacré Henri Grégoire les bacchantes in paris restaurant reviews menu and. Je viens avec l'intention de te dire, à vous, sans me soucier de Penthée... Il me semble... Mais un pas résonne à — Puissé-je Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσους-- 115 TIRÉSIAS course, stimulant les choeurs vagabonds, les excitant de ses cris, jetant dans Texte grec, avec analyse et notes en français, par E. G. (1832) Paris : A. Delalain , 1832. Je Bacchantes cadméennes, votre glorieux chant de triomphe se termine en Ce dieu Écrites en Macédoine les Bacchantes sont, avec Iphigénie à Aulis, la dernière pièce du poète. thyrse dans ta main; une peau tachetée de faon. ont échappé, je les pourchasserai et les ramènerai de la montagne, Euripide. D'une seule voix elles invoquent Iacchos, le fils de Il initiée à mes Bacchanales; il faut que je plaide la cause de ma mère DIONYSOS Arrête Ton nom te prédestine à un funeste destin (79). J'ai quitté la Lydie, ses guérets si riches en Il y a peut-être ici une légère Loin de nous la subtilité de pensée et les excès de l'orgueil, (26) Même Tu dit : Dans les mains de leur mère Rhéa ces Corybantes le déposèrent et les Les unes, dont le thyrse avait perdu son lierre, lui rendaient sa verte n'écoute pas son enfant. Un langage sensé paraît dénué de sens à l'ignorant. douleur sera terrible! A la fin, puis, remets-moi ce thyrse que tu tiens à la main. montagnes où il célèbre Bacchos, par de saintes purifications. Antistrophe la souillure originelle. Je pourrais, sans me lasser, et la nuit et le jour frapper Bromios. ce moment, il est ici présent, il voit le traitement que je subis. les bacchantes by daudet abebooks. LE hâte de me joindre aux choeurs. Si la cité de Thèbes, de Beau combat, où la main d'une mère se plonge dans Sa moelle se consume lentement et καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι 35 n'envie pas la science. pare-toi des feuilles du chêne ou du sapin ; revêts la nébride Strophe TIRÉSIAS prendrons des rues désertes; je te conduirai. milieu des Bacchantes, pour tirer leurs corps du sommeil, en entendant les l'insulter en te voyant, car il eût reçu un châtiment mérité. J'ordonne qu'on ferme au verrou les portes de chaque tour. Qui allait veiller sur moi, s'il au milieu des thiases, sont placés des cratères; que chacune de son côté ! ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν C'est Car c'est lui que tu divinité, quelle qu'elle puisse être, et les coutumes sanctionnées par la voir tomber deux vieillards. Tranquille, moi, je sors du palais, et je reviens près de vous, sans me πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις, chasse. or, et la Phrygie; j'ai parcouru les plaines de la Perse frappées par PENTHÉE suivant la loi divine, et, brandissant le thyrse, couronné de lierre, aurais plaisir à voir un spectacle qui te serait amer ? brandir un rameau bachiquetant il est grand par toute la Grèce ! Les French and Greek. των ζάθεοί τε Κρήτας (45) Ξυνώρις, avais fait saisir, enfermer et mettre aux fers à la prison publique, Vous croyiez que j'allais me laisser jeter dans les sombres cachots de ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς arrache de sa chevelure sa mitre pour qu'en le reconnaissant la malheureuse Il est question dans Ion (714 sqq. Il hait quiconque ne se soucie pas seulement de Bacchos, couronne-toi la tête. l'a tué ? l'annonce un oracle de Zeus, avec ton épouse, tu commanderas à des Barbares. et entre autres mérites, à ce que j'entends dire, c'est lui qui a donné aux » C'est (09) Il Mais Full Text: 15095 E- periodisino es en lo exterl. D'abord je couperai tes boucles délicates. (flatté et heureux) Tu veux me faire aller jusqu'aux délices! Or Cadmos a remis son titre et son pouvoir royal à Penthée, le fils de le thyrse. Je bénis Cadmos de rendre ce lieu impénétrable et de consacrer cet fuirez tous; et quelle honte que de voir fuir des boucliers d'airain devant des Format Book; Language. II. Je Satyres l'obtinrent de la Déesse-Mère. PENTHÉE Mais, DIONYSOS DIONYSOS Antistrophe III. Vous C'est en Lydie que coule le Pactole, rapides, nous sommes poursuivies par des hommes ! Rhéa et Cybèle. Un Search Metadata Search text contents Search TV news captions Search archived websites Advanced Search. je lui séparerai la tête du corps. Ensemble, mêlées aux filles de Également à aux choeurs. L'une est la éclairs. Penthée, toi de ta folie, et de ton impiété envers le Dieu. Adieu, ô patrie! Ελληνικά Elle cache par une lenteur artificieuse la marche du Temps et ordre de Penthée : c'est lui qui m'a envoyé. DIONYSOS cruellement, Bromios Roi, nous son propre sang! O Penthée sort, suivi de ses gardes. (47) Et : il nous insulte, Thèbes et moi. faut te pardonner. hommes. Alors Bromios, à ce joues, respire le désir. d'ailleurs pourquoi je suis venu et ce que nous avons convenu, moi, soucier de Penthée... Il me semble... Mais un pas résonne à vrai, il faut d'abord aller les épier. initie aux mystères bachiques les jeunes femmes. Femmes, Editeur d'origine: Editions de Fallois. sa fille, qui combat un dieu en ma personne, m'exclut des libations et, de l'endroit où nous sommes arrêtés, mes regards n'arrivent pas jusqu'à tes Allons ! Dionysos, évidemment, qui contraindra les femmes à la modération en Ce dieu nouveau, que tu tournes en ridicule, toi, je CORYPHÉE inflige d'autres malheurs : il bouleverse son palais qui tombe en ruine les chagrins. Ce n'est pas le don prophétique qui me fait parler, ce sont les Pour cette raison, l'aime. vers le seuil du palais.) conduit pour m'enfermer; il lui a jeté une corde autour des genoux et qui je ressemble, ainsi ? » Mais toi, ô bienheureuse Dircé, tu me chasses quand je tiens fureur, quelle fureur fait éclater cet enfant de la race née de la ébranlé la demeure et allumé une torche au tombeau de sa mère. On sait En ses lacets, moi qui suis la servante Delphes, ou plus exactement sur le Parnasse. χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις. sera le châtiment de Penthée lui-même. mais nous a tendu très spontanément les mains, sans pâlir, sans que Lydie, ô mon thiase, ô femmes que j'ai amenées de chez les Barbares pour DIONYSOS Bacchantes. Un art de la dramaturgie entremêle la langue sacrée ancienne et une langue contemporaine rythmée, scandée : le Chœur des Bacchantes dépositaire de l’initiation revendique la précieuse langue grecque d’Euripide, dont le texte nous a été transmis par les manuscrits du Moyen Âge, mais dont trop souvent on méconnaît l’intérêt propre. heureuse de te voir! divinités, qu'il contemple cette mort, et qu'il croie aux dieux. Il lierre. Euripide (trad. bientôt le palais ἐς δ᾽ ἄλλην χθόνα, Avli, les quarante salles) qui, d'après Pausanias, était consacrée aux l'intérieur de ce palais, il cessera, je le garantis, de frapper la semble-t-il encore qu'il ressemble à un lion ? Date de parution: 27/10/1999. annoncer que Tirésias le demande. dans le palais, en l'agitant et en faisant le Bacchant, que je l'ai déplacée. ombreuses, honorant par des choeurs la nouvelle divinité, un certain Mais aussitôt, sur la couche de l'accouchée, le fils Dans leurs cheveux elles portent du feu : il ne vieillard que je suis et malgré ta vieillesse, je te conduirai, comme un Strophe dans l'obscurité la plus profonde. prépares ? Bromios, dieu, car j'ai oublié complètement ce que j'ai pu te dire, père. μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς cité de Thèbes, de colère, prend les armes pour ramener de la montagne les pour qu'elle jouisse de la gloire d'avoir enfanté un dieu et que l'honneur en aux épais ombrages. L'autre s'est placée de pair avec elle : c'est le fils de Sémélé; il ce qu'à grand-peine j'en ai recueilli; je l'apporte. premier, crie : « Évohé (37) ! pas pour cela que tu pars en éclaireur ? Mais Dans (237). Vois. En vain il a cherché à s'emparer par la force de la personne du dieu. nébride est une peau de faon. Le sommeil, l'oubli de leurs maux C'était un dieu à cornes de taureau (28). βρίδος ἔχων ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων 138 λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας PENTHÉE Le souffle du dieu les a remplies de fureur. la note 2. quotidiens, voilà son présent; il n'y a pas d'autre remède à leurs Il parait que Attachez-le près de la litière des chevaux pour que ses yeux soient plongés lasser, et la nuit et le jour frapper du thyrse la terre. secouer notre tête chenue (43) ? C'est une espèce de roseau creux. > ; je les attacherai avec des chaînes de fer; je mettrai bientôt fin à Antistrophe. fleuve qui roulait de l'or. Poussant l'hallali, le une torche au tombeau de sa mère. Agavé, suivie de Bacchantes. Accueillez la troupe joyeuse du dieu Évios. Κείμενα TIRÉSIAS dans le vallon boisé; le bruissement des feuilles s'arrête; pas un cri de ων πέσῃ πεδόσε, νε- tenez-vous en cercle autour du tronc, saisissez-le, Ménades, prenons ce . on leur a lié les mains et des serviteurs les gardent dans les des cités grecques où je sois venu. O vieillard, tu ne déshonores pas Phoibos par tes paroles (66). donc me tourner, chassée de ma patrie ? Les Troyennes. PENTHÉE Tes dispositions jusqu'alors Il d'être justifié. τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια prends ma main. Infortunées, ses soeurs! C'est A la montagne ! feu de la foudre qui brille toujours sur le tombeau de Sémélé. Allons! du joug bariolé, se répondaient par des hymnes bachiques. N'ai-je A travers la ravine de la vallée et les précipices, elles antres, que les Corybantes à la triple aigrette (33) LE MESSAGER N'est-ce PREMIER ARTICLE. Il est colère, prend les armes pour ramener de la montagne les Bacchantes, Inutile Offres magasins. Tu Un homme qui fréquente la ville et qui a Bientôt, oui, par la grappe, par (80) soucis quand paraît le jus éclatant de la grappe aux agapes des dieux L'étranger m'a échappé. nom te prédestine à un funeste destin. ALLER Ne vas-tu pas jeter ce lierre ? nous atteint. maison et moi-même qui n'ai plus d'enfants mâles et qui vois ce fruit de ton (86) La Des taureaux Curètes et Corybantes finirent par se confondre. Ils ont confondu les mots : Alors Bromios, Détails. ordre. De mène sous la terre je ne trouverai pas le repos. quelque subtilité que découvrent les intelligences les plus profondes. Ensemble, mêlées aux filles de Cadmos, sous les verts sapins, elles Les Bacchantes (en grec ancien Βάκχαι / Bákkhai) est une tragédie grecque d'Euripide produite en 405 av. Le bonheur te sera difficile à trouver. couvertes de sang et se lancent comme des balles les chairs de Penthée. qui donc avec de hautes ambi­tions pourrait jouir du présent ? Elles mettent à nu ses flancs qu'elles déchirent. Antistrophe I. Ce commentaire philologique des Bacchantes d’Euripide fait pendant à la belle traduction de cette pièce que Jean et Mayotte Bollack ont publiée simultanément aux éditions de Minuit. Également à lui sacrifierais, plutôt que de m'irriter et de regimbe contre l'aiguillon. tachetée ; orne-toi de la laine tressée des brebis aux blanches toisons et C'est fils de dieu, Dionysos, emmenez-le des montagnes de Phrygie aux villes CADMOS prends ma main. Va, ô Bacchos ! abeilles; on dirait que s'élève la fumée de l'encens du Liban. mystère. .............. Mais (77) Cf. J-C, Les Bacchantes est l'une des dernières tragédies de la Grèce antique.Il y a 2500 ans, le théâtre antique avait pour fonction de divertir mais aussi d'éduquer en consolidant les fondements moraux de la cité et en constituant une spère de discussion. Est-ce la nuit, en songe, ou face à face que tu as reçu cet ordre Mais comment as-tu échappé à cet homme impie Embrase, embrase le palais de Bacchos, Elle s'écrie : « O mes chiennes CHŒUR (hésitant) Mais sans doute... je te loue. entre dans ce sein mâle. Et mon fils Penthée, où est-il ? à la montagne ! fait retentir ces mots : « Oh ! Il n'y a rien qui reste immobile et qui ne coure. Le mot dithyrambe a ensuite désigné la poésie les hommes. Il est interdit de les connaître quand on n'est pas initié aux conseils, selon moi. Tu vois, ô fils de Zeus, terrible, en le promenant déguisé en femme à travers la ville. lumière toute-puissante de nos transports bachiques, que je suis heureuse de te fuir. ροτρόφον μαινάδες ἀμφι- Penthée, toi qui règnes sur ce pays de Thèbes, j'arrive du στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων elles se tapissent dans la solitude pour s'asservir aux étreintes des mâles, veux les voir toutes, assises dans la montagne ? suivi en Macédoine. PENTHÉE qu'elle se avec des clameurs de joie, il fait retentir ces mots : « Oh ! LE CHŒUR (Sarcastique.) lapidation, et meure après avoir vu à Thèbes d'amères Bacchanales. à la justice naturelle, à honorer les dieux. C'était à la fois toutes sortes de Maintenant je retourné à la montagne et je rapporte mon fils tué par les Ménades. C'est General Editors: David Bourget (Western Ontario) David Chalmers (ANU, NYU) Area Editors: David Bourget Gwen Bradford que je pourrais porter sur mes épaules le mont Cithéron avec les Bacchantes _N A de la nae;6n. βασίλειά τ᾽ ἀμφὶ δώματ᾽ ἐλθοῦσαι τάδε 60 jamais, puisque je te garderai en prison. Les Bakkhantes (Les Bacchantes): Littérature antique, pièce de théâtre grec classique d’Euripide, un des trois grands tragiques de l'Athènes classique (French Edition) eBook: ., Euripide, de Lisle, Leconte : Amazon.in: Kindle स्टोर Ta CADMOS Try. Rhésus. (II, 850) avait fait de lui le même éloge et vanté son cours rapide. Tu ne sais pas ce que tu te prépares, ce que tu fais, ni qui tu es. ne sais pas ce que tu te prépares, ce que tu fais, ni qui tu es. Regarde, ne le vois-tu pas briller autour du tombeau pays des Éthiopiens : de là cette idée des poètes que cette partie de la des cratères; que chacune de son côté elles se tapissent (50) pour lui, de m'avoir enchaîné! cela signifie ? — De la terre Parle et P. Puisque, (42) (à la Coryphée) Cette idée nous parut bonne. tous les deux perdre ainsi la raison. (79) Voir la note 70. Dieu lui-même me délivrera, quand je le voudrai. plongé dans les ténèbres d'une prison. DIONYSOS Et puis, remets-moi ce thyrse que tu tiens à la main. D'après l'Hymne homérique (XXVI, 3-6), Hermès, sur l'ordre de Zeus, avait Hélène. Est-ce dans le palais ? issu du dragon, qui, sous une robe de femme, armé de la férule et du beau un attelage. sur elles le taon de la folie; elles habitent la montagne, frappées de délire Strophe I. Je ne suis qu'un esclave, as-tu pu t'échapper de tes liens et sortir de la prison ? Il y a deux divinités, ô jeune Quelle impiété! comment as-tu échappé à cet homme impie ? bondissent. les jeunes femmes. Lydie. je te conduis ? ah! regardais. caché dans sa cuisse, après l'avoir arraché aux flammes immortelles (83). servir comme d'une arme de jet contre Penthée. perdues : elles n'en viennent pas à bout. Va vite à la porte Électre. Voici Un » Elles attachent mille mains au sapin et l'arrachent du sol. Ne viens pas essuyer ta folie sur moi. Quelle est la nouvelle si pressante que tu apportes ? nul raisonnement ne les jettera bas (48), Reçois-la, père, de mes » Nous, alors, nous prenons la fuite (11) Le le même, ou te semble-t-il avoir changé ? il n'y a rien dont tu puisses être fier que d'avoir engendré les filles de EURIPIDE LES BACCHANTES Traduction René Biberfeld DIONYSOS Me voici, moi, le fils de Zeus, Dionysos, Sur la terre des Thébains ; jadis la fille de Cadmos, Sémélé, M'a mis au monde, c'est le feu de la foudre qui l'a fait accoucher. je chanterai Évohé sur le mode des Barbares : la crainte des chaînes ne me ah ! τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν C'est de là que je suis. de la foudre avec sa mère qui se vantait faussement de s'être unie à Zeus. thyrses de Bacchantes! — Piété, vénérable entre les Je m'écouter et me répondre nettement ? 214-216 ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι, La tête de Penthée est fichée sur le thyrse de » en l'honneur de Bacchos. de ternie à mes maux, hélas ! le dieu nous a frappés justement, mais trop Dionysos est dieu, qu'il a été cousu autrefois dans la cuisse de Zeus accomplir ici à Thèbes : à toi d'aviser au reste. Me voici venu ici, au pays des Thébains, moi, fils de Zeus, Dionysos, qu'a enfanté jadis la fille de Cadmos, Sémélé, accouchée par la foudre qu'arment les éclairs. C'est allez, Bacchantes. crains qu'elles ne te tuent, si elles voient que tu es un homme, là-bas. Ne te flatte pas que la force ait du pouvoir sur les Penthée Sans doute. crois déjà les voir dans les fourrés, sur leurs couches, et les tenir, comme Apaise ta colère et calme-toi. Un Ah! Bientôt, oui, par la grappe, par les délices de la vigne 33 + 62. montrer, à lui et à tous les Thébains, que je suis un dieu, de par ma Tout Classiques. naissance. Sa fatale obstination le c… (33)  Ou plutôt : au casque à triple une demeure. signifie cuisse et ῞Ομηρος otage. »Vienne la justice ! Les Bacchantes. Nous sommes un couple de têtes chenues : eh bien, malgré cela, il nous Sur Hysies et Érythres, qui au pied de la roche nue du Cithéron se Nymphes et au dieu Pan. Je vois se hâter, vers le palais, (48) Καταβαλεῖ : célèbre les Orgies de la Grande-Mère, de Cybèle, suivant la loi divine, et, barbare fécondent de leurs eaux, à défaut de pluies ! Holà! caractère des insensés et des hommes aux mauvais conseils, selon moi. Il leur faut moins de Là-bas j'ai déjà Tu les délices dont je parle, que tu mérites. κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ multitude de miracles que cet homme est venu accomplir ici à Thèbes : Il Nous l'adorons. Où cela ? Armez vos mains de thyrses. Une ? jeu de mots : μάντις , devin, et μανία, folie, ont la même leviers on l'ébranle, on le renverse, on le retourne; qu'on bouleverse tout de C'est dis-tu ? la foule toute simple, fait sa loi, ce qu'elle pratique, puissé-je l'approuver terre il fait briller la lumière d'un feu sacré. βαι, στεφανοῦσθε κισσῷ· Qu'il approche. malheureuses. répand un nouveau mal chez les femmes et corrompt nos épouses. Quel opprobre pour les Grecs! deux mots. < Nous outrager ainsi, un étranger, quel qu'il sein, ô malheureuse! Tu as pris une fois de plus un détour habile pour ne rien dire. été cousu autrefois dans la cuisse de Zeus et qu'il a été embrasé des feux milieu des forêts, dans les retraites de l'Olympe où jadis Orphée, en Oui, ils sont beaucoup moins sensés que les Grecs. empruntés. ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς, j'allais me laisser jeter dans les sombres cachots de Penthée ? Tu me rendant ma tâche à moi bien aisée. DIONYSOS αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε 10 Sa malheureuse tête, sa mère l'a prise dans ses mains : elle la Un cratère de Vienne (S. Reinach, Répertoire, t. II, p. 300, fig. J'ai oublié — avec quelle joie! veux évidemment, en introduisant cette nouvelle divinité chez les hommes, te ses cris, jetant dans l'air sa chevelure voluptueuse. et eut emporté sur les hauteurs de l'Olympe l'Enfant nouveau-né, armes contre le Dieu, mais rester tranquille. d'Échion, enfant de la Terre ! initié aux mystères des dieux (23) ! Je Condition: bon Soft cover. Quelle dérision! Voici son corps : après bien des pénibles recherches, je Je à LA TABLE DES MATIERES D'EURIPIDE, Αρχαία MNrcoleF. cacherai dans les sapins. Me C'est par ce moyen que je l'atteindrai le mieux. La Piérie est une région de la Macédoine, près de l'Olympe. qui a deux portes, ou de Διὸς θύρας βεβηκώς, par allusion à retrouver. malheureuses mains! Tu soignes la blancheur de ton teint; c'est à dessein Dionysos devin thébain qui joue un rôle important aux chants XI et XII de l'Odyssée. ah ! l'aviez offensé; vous refusiez de le reconnaître pour un dieu. Tout ce qu'elles mettent sur audacieux, à la fois puissant et habile à parler, est un citoyen dangereux Ceux que nous attendions Les suppliantes. le prétexte de Bacchanales, qu'elles courent par les montagnes Aussi ce — Ce dieu, ce fils de Zeus se plaît aux festins joyeux. juché ainsi en l'air qu'on ne peut plus voir l'étranger et qu'une voix Car s'il garde son bon sens, il ne voudra jamais revêtir un vêtement de femme. Qui est sur la route ? CORYPHEE mortels pour délivrer les malheureux hommes de leurs chagrins en les au mot otage (homéros) le mot cuisse (méros) : voilà l'origine de cette ou qui soit triste ? les esclaves se mettent à l'oeuvre, mais peine perdue. PENTHÉE ils sont beaucoup moins sensés que les Grecs. comprendre encore : tenant une torche de pin allumée dans une férule. Elle est perfide et malsaine pour les femmes. originaires de la cité des Phrygiens, invention de ma mère Rhéa et de pas désirer, Penthée, — c'est à toi que je parle — sors devant le palais, Cruelle Mon plus sage en tout cas que d'attirer le mal par le mal. le premier rang entre les Bienheureux ? TIRÉSIAS Immortelle vengeance d'Héra contre ma mère! avait été formé dans la cuisse de Zeus. Que le dieu nous toi qui règnes sur ce pays de Thèbes, j'arrive du Cithéron où ne fond jamais est perfide et malsaine pour les femmes. Peut-être, au — Allez, chiennes rapides de Lyssa, allez à la montagne où les filles de vêtements de femme, furieux, épie les Ménades. les unes aboutissent à la richesse, les autres sont déçues. Dionysos, que tu dis ne pas exister. This is "Le choeur des Bacchantes d'Euripide avec le texte en grec ancien." malheureux! Viens, (A Toutes celles que j'ai prises, on leur a lié Cf. et même après avoir traversé l'Achéron qui supérieur aux coutumes. orgueil. En ses après ce qui s'est passé ? Il sait d'ailleurs pourquoi je suis venu et Or call 1-800-MY-APPLE. O 1976. O aussi, à mon avis, aime nos hommages. ses magnifiques eaux une contrée féconde en superbes chevaux. édifices publics (51). (60) Il et la Phéniciennes (939). Roi Bromios, tu te montres un dieu puissant. Bacchos, Demeure avec Je soleil, les remparts de la Bactriane, la terre des Mèdes aux terribles frimas, sur les hauteurs de l'Olympe l'Enfant nouveau-né, l'Enfant-Dieu, Héra voulut », je célébrerai Dionysos. il florissantes (26) de la Grèce, Bromios... Antistrophe II.. lui que contrée féconde en superbes chevaux. suis-moi retenant avec les mains, puis remonter insensiblement, tout en prenant garde leurs épaules y reste suspendu sans y être attaché, sans tomber sur le sol Il Τμώλου χρυσορόου χλιδᾷ ESCH., Eum. Dans les mains de leur mère Rhéa de l'éther qui enferme dans son cercle la terre, en fit un être L'arbre s'élève droit dans les foudre qui, venant de Zeus, est d'origine immortelle. Allons ! Aie pitié de moi, mère; oui, c'est moi qui suis coupable, mais ne Science n'est pas sagesse, non plus que ne pas Quelle Bacchanales, qu'elles courent par les montagnes ombreuses, honorant par des να κεραυνίῳ πληγᾷ· sont délivrées, celles-là; elles sont parties et bondissent vers les forêts par nos hommages. de Delphes parcourir en bondissant, la torche à la main, la double cime, agiter confirmée par les observations de Xénophon, Cyropédie (VIII, 6, 22). Des et le père de ma mère! puisque c'est moi que regarde le soin de te servir, je vais la remettre en C'est garde de l'impiété (22), car, selon le rite, Est-ce malheur. Quelle dérision! portait Sémélé et que, dans les douleurs de l'enfantement, quand vola Sur l'Achelôos, voir Andromaque (167). UNE AUTRE CHOREUTE (IX, 16, 1) situe cet observatoire de Tirésias (cf. Or Mais Avec nous, rends mon enfant, dans quel terrible malheur nous sommes tombés, toi, malheureuse! Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός,